述而 · 第十一章
用之則行 舍之則藏
7-11 · 용지즉행 사지즉장
原文
子謂顏淵曰:「用之則行,舍之則藏,唯我與爾有是夫!」子路曰:「子行三軍,則誰與?」子曰:「暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。」
字解 · 글자 풀이
用之則行 舍之則藏 暴虎馮河
用之則行용지즉행쓰이면 나아가 일함
舍之則藏사지즉장버려지면 물러나 숨음
暴虎馮河포호빙하맨손으로 호랑이를 치고 걸어서 강을 건넘
好謀而成호모이성계획을 좋아하고 끝내 이룸
解釋
공자께서 안연에게 말씀하셨다.
「세상에 쓰이면 나아가고 버려지면 물러나는 것은 나와 너만이 할 수 있겠다.」 자로가 묻기를 「선생님께서 군대를 거느리신다면 누구와 함께하시겠습니까?」 하니, 공자께서 말씀하셨다. 「맨손으로 호랑이를 치고 배 없이 강을 건너며 죽어도 후회하지 않는 사람과는 함께하지 않겠다. 반드시 일을 당해 두려워할 줄 알고, 계획을 좋아하여 끝내 이루는 사람이어야 한다.」
章旨 · 뜻의 요지
안연의 물러남은 소극성이 아니라 때를 아는 절제이고, 자로의 용맹은 계획과 신중함으로 다듬어져야 한다. 공자는 행동보다 먼저 분별과 준비를 본다.
최상단으로 이동했습니다!