爲政 · 第五章
孟懿子問孝
2-5 · 맹의자문효
原文
孟懿子問孝。子曰:「無違。」樊遲御,子告之曰:「孟孫問孝於我,我對曰:『無違。』」樊遲曰:「何謂也?」子曰:「生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。」
字解 · 글자 풀이
無違 生事之以禮 死葬之以禮 祭之以禮
孝효효도
無무없다
違위어기다
生생살아 있을 때
事사섬기다
之지부모를
以이~로써
禮예예
死사죽다, 돌아가시다
葬장장사 지내다
祭제제사하다
解釋
맹의자가 효를 물었다. 공자께서 말씀하셨다.
「어김이 없어야 한다.」
번지가 수레를 몰고 있을 때 공자께서 그에게 말씀하셨다.
「맹손이 내게 효를 물었기에 나는 ‘어김이 없어야 한다’고 답했다.」
번지가 그 뜻을 묻자 공자께서 말씀하셨다.
「부모가 살아 계실 때에는 예로 섬기고, 돌아가시면 예로 장사 지내고, 예로 제사해야 한다.」
章旨 · 뜻의 요지
이 장은 효를 막연한 감정이 아니라 예에 따른 일관된 실천으로 설명한다. 부모를 대하는 태도는 생전과 사후를 막론하고 모두 예의 질서 안에서 드러나야 한다는 뜻이다.
최상단으로 이동했습니다!