爲政 · 第八章
色難
2-8 · 색난
原文
子夏問孝。子曰:「色難。有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌。曾是以爲孝乎?」
字解 · 글자 풀이
色難 弟子服其勞 先生饌
色색얼굴빛
難난어렵다
有유있다
事사일
弟제젊은이
子자사람
服복맡다
其기그
勞로수고
酒주술
食식음식
先선먼저, 연장자
生생어른, 선생
饌찬음식을 드리다
曾증어찌, 일찍이
是시이것
以이~로써
爲위여기다
孝효효도
乎호~인가
解釋
자하가 효를 물었다. 공자께서 말씀하셨다.
「얼굴빛을 바르게 하는 것이 어렵다. 일이 있으면 젊은이가 수고를 맡고, 술과 음식이 있으면 어른께 드리는 것만으로 어찌 효라고 할 수 있겠는가?」
章旨 · 뜻의 요지
이 장은 효의 어려움이 바깥일보다 내면 태도에 있음을 말한다. 부모를 대하는 표정과 기색에 진심이 담기지 않으면, 아무리 수고를 대신하고 음식을 올려도 효의 본뜻에 이르지 못한다.
최상단으로 이동했습니다!