爲政 · 第二十章
使民敬忠以勸
2-20 · 사민경충이권
原文
季康子問:「使民敬、忠以勸,如之何?」子曰:「臨之以莊則敬,孝慈則忠,擧善而教不能,則勸。」
字解 · 글자 풀이
臨之以莊則敬 孝慈則忠 擧善而教不能
使사시키다
民민백성
敬경공경하다
忠충충성, 충실
以이~로써
臨림대하다
之지그들을
莊장엄정하다
則즉곧, ~하면
孝효효도
慈자사랑하다
善선선한 사람
而이그리고
教교가르치다
不불아니
能능능하다
勸권권면하다
解釋
계강자가 물었다.
「백성으로 하여금 공경하고 충성하며 힘써 선을 행하게 하려면 어떻게 해야 합니까?」
공자께서 말씀하셨다.
「엄정한 태도로 그들을 대하면 공경하게 되고, 효와 자애를 보이면 충성하게 되며, 선한 사람을 들어 쓰고 능하지 못한 사람을 가르치면 권면하게 된다.」
章旨 · 뜻의 요지
이 장은 백성을 변화시키는 방법이 명령보다 통치자의 태도와 인사 원칙에 있음을 보여 준다. 위에 선 사람의 품격과 교육이 공동체의 분위기를 결정한다.
최상단으로 이동했습니다!