里仁 · 第九章
士志於道
4-9 · 사지어도
原文
子曰:「士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。」
字解 · 글자 풀이
士志於道 而恥惡衣惡食者
士사선비
志지뜻을 두다
於어~에
道도도, 바른 길
而이그런데, ~하면서
恥치부끄러워하다
惡衣악의나쁜 옷, 누추한 옷
惡食악식거친 음식
者자사람
未足與議也
未미아직 ~않다
足족족하다, 충분하다
與여~와 함께
議의의논하다
也야~이다
解釋
공자께서 말씀하셨다.
「선비가 뜻을 도에 두고도 누추한 옷과 거친 음식을 부끄러워한다면, 그런 사람과는 함께 의논할 수 없다.」
章旨 · 뜻의 요지
이 장은 도를 말하면서도 체면과 외형을 버리지 못하는 태도를 경계한다. 도를 삶의 중심에 둔 사람이라면, 가난한 형편 자체보다 그 속에서 기준을 잃지 않는 일을 더 크게 여겨야 한다.
최상단으로 이동했습니다!